Losing Your Tongue
Ici je raconte la soif
des livres cracquelés, je pronounce les silences riches d’émotions contenues
dans chaque cellule désséchée. C’est ainsi que je retrace les voyages
internisés sous ciel torride.
This is how we lose our mother tongue; that first language
to tease our seat of knowledge. I lost my own bearings in the sand, one word at
a time, and with it, the cultural difference it carried. The mental map folded
and creased by cold letters from ‘home’. The names of objects which I found in
new surroundings replaced accurate adjectives which I no longer used. This is
how devolution of elocution came upon me, rapidly dropping onto the arid soil
of the new places. So I spoke faster to mask the sense of loss. I learned every
word in the context of found books and discarded papers. I avidly read every
word of advertisement, front to back and again. The winds blew all perception
as I grieved a part of self whom I had ill known.
If language is the vehicle of cultural identity, I became a
split personality the day I decided to leave my birthplace. Romantic notions
aside, I divested myself of a heavy mantle of propriety and gradually took on
an assumed personae who spoke the words of miners and vagrants that inhabited
the western desert. With every name of a rock and each tool of the trade, I
discarded years of experience in both rural and urban way of French life, like
sand dropped from my pockets, and disseminated in dunes forevermore.
In retrospect, a youth spent between a rigid city education
during school, and hard labor at vacation time in my ancestral village, had
previously prepared me for dual adaptation; as if I had been plugged into
different circuits all along. I had already suffered the innate clan mentality
which ostracizes others and excludes them from pleasant conversation. Family
stared and sneered at me each time I used correct language in daily speech. Little
‘City girl me’ spoke Latin and whatever other “things” she learned there. On the
other side of the cultural divide; upon my return to the renaissance hilltop of
ancient knowledge ‘Country me’ was severely chastised for using spontaneous
expressions in the Patois dialect of my ancestors. Every holiday was an
exercise in Cartesian discipline, as much as I favored the satisfaction of
learning, I felt a strange attachment for the simpler expression of my country
folk. No time to use fancy phrases between chores. Three little words and turn
around. I thrived there, for awhile.
The thirst for expanded knowledge would always stir, anywhere,
and with it, the hunt for communication. Books were my primary source of
American English; they were left as gifts, offered by temporary anonymous residents
in the abandoned shacks which pepper the far landscape of the Great
Basin. All I had to do was to find material before the pack-
rats
did. From partially chewed newsprint to pristine Vonnegut, I ended up talking
like an old Reader’s Digest magazine, and had the sense of humor of a third
grader. It was easy to make me laugh, everything seemed somewhat funny to me.
“You’ll never be one of us” said the miner to me. Neither
budging nor twitching, I felt a tear welling at the tip of my lashes, so I
turned silently and felt the man’s hand hovering close to my shoulder. He
hesitated and bent his head whispering “I don’t mean it like that”. I knew what
he meant, but that was the last act of separation for the isolated woman I had
become. The desert had become its own dimension between past and present. That unassuming
man had given some food to our little family, he had provided water and
blankets; probably because somewhere, he had children and a wife who would not
live on the desert floor. His gestures, as those of other miners spoke of the
division. “That is not bad – really - you don’t want to become like us out here”
he added twisting his rough hands, I consoled him with a dismissive “I
understand”. (No, I did not!) I was bent on chameleonizing my adoptive
environment. Not to fit in, but to live in.
When the children were of school age, I was summoned to the
office and severely admonished for speaking our language to them. I was told
that I was confusing the children, and they were confusing the class therefore
I should immediately stop. That was another snip of the cultural scissor, a
surgical strike precisely delivered to my insecure seat of emotions. The fear
of deportation looming as I feared they (whoever they were) would find out that
we had no utilities, a public sin far worse than difference of language. I had
been told that my children and I would be cleaved asunder if the authorities
found that cold water and candles were inadequate situations to raise little Americans.
I reluctantly taught mostly flat English and kept the French
for bonding chores only; ‘va te laver les
mains - fait la vaisselle - et tes chaussures’ the daily commands of a quasi
normal life. So we carried our water in jugs for miles and cooked on makeshift
grills over deadwood embers. Life tasted good in any language. And the kids
could generally read, write and count before teachers got ‘a’hold of their
brains too. Sand is the ideal write –erase board, and twigs abound in nature.
What is love for?
It was in Tecopa California
that I realized that I had gained some track on the runaway train of language.
I met a lady at the local Post Office who invited me to her local home
extension of the Inyo-Kern library. For the next few months I read much of the
little shelf full of donated serious literature and even perused saccharine
romance before dutifully returning each and moving on. I no longer groped for
new words whenever I encountered rare prospectors or geology students along our
daily food foraging in Death Valley, but when I arrived at whatever hovel or
cave I called home, the walls closed in on the fact that I was alone (with
three small children) and my mind spoke no French. Even my dreams resisted the
old language; they were now silent movies, gesticulating on an ethereal theater
within. No color, no odor, I was dead to the old world for several years.
Societal scissors had severed the cords. I had chosen not to
mend the wounds; perhaps to protect the family unit, or was it to forget the
pains carried by my first language, my first life.